Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong] | |
M. M. Pickthall | | That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah) | |
Shakir | | That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless | |
Wahiduddin Khan | | so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | thou warnest a folk whose fathers were not warned, so they were ones who were heedless. | |
T.B.Irving | | so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless. | |
Safi Kaskas | | to warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. | |
Abdul Hye | | to warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless. | |
The Study Quran | | that thou mayest warn a people whose fathers were not warned; s0 they were heedless | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware | |
Abdel Haleem | | to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware | |
Abdul Majid Daryabadi | | That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent | |
Ahmed Ali | | That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless | |
Aisha Bewley | | so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware. | |
Ali Ünal | | So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood) | |
Ali Quli Qara'i | | that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious | |
Hamid S. Aziz | | That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless | |
Muhammad Sarwar | | so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware | |
Shabbir Ahmed | | That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong | |
Syed Vickar Ahamed | | In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware | |
Farook Malik | | So that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware | |
Dr. Munir Munshey | | So that you may warn the people whose fore-fathers were not warned. Hence they live in ignorance | |
Dr. Kamal Omar | | in order that you may warn a nation whose fore-fathers were not warned, so they are ignorant | |
Talal A. Itani (new translation) | | To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware | |
Maududi | | so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless | |
Ali Bakhtiari Nejad | | so that you warn a people whose fathers were not warned, therefore they are negligent | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That you may advise a people whose parents had received no advice, and who therefore remain heedless | |
Musharraf Hussain | | to warn a community whose ancestors were not warned, so they’re unaware | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware | |
Mohammad Shafi | | So that you (Prophet Muhammad) may warn a people whose fathers were not warned, and are therefore unaware | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | To warn (these) people whose fathers had received no warning (since Abraham/ Ishmael) and therefore they are unaware | |
Faridul Haque | | So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless | |
Maulana Muhammad Ali | | That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding | |
Sher Ali | | That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless | |
Rashad Khalifa | | To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So that you may warn a people whose fathers were not warned so they are unaware. | |
Amatul Rahman Omar | | So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That you may warn the people whose fathers were (also) not warned. So they are careless and neglectful | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless | |