Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ya Sin 36:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُون zoom
Transliteration Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona zoom
Transliteration-2 litundhira qawman mā undhira ābāuhum fahum ghāfilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That you may warn a people not were warned their forefathers, so they (are) heedless. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong] zoom
M. M. Pickthall That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah) zoom
Shakir That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless zoom
Wahiduddin Khan so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware zoom
Dr. Laleh Bakhtiar thou warnest a folk whose fathers were not warned, so they were ones who were heedless. zoom
T.B.Irving so you may warn a folk whose forefathers have not been warned, and hence they are unaware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless. zoom
Safi Kaskas to warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. zoom
Abdul Hye to warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless. zoom
The Study Quran that thou mayest warn a people whose fathers were not warned; s0 they were heedless zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware zoom
Abdel Haleem to warn a people whose forefathers were not warned, and so they are unaware zoom
Abdul Majid Daryabadi That thou mayest warn a people whose fathers were not warned; so they are negligent zoom
Ahmed Ali That you may warn a people whose ancestors had never been warned, who are therefore heedless zoom
Aisha Bewley so that you may warn a people whose fathers were not warned and who are therefore unaware. zoom
Ali Ünal So that you may warn a people whose (near) forefathers were not warned, and who are therefore heedless (of the truth and falsehood) zoom
Ali Quli Qara'i that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious zoom
Hamid S. Aziz That you may warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That you may warn a people; In no way were their fathers warned, so they are heedless zoom
Muhammad Sarwar so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned zoom
Muhammad Taqi Usmani so that you may warn a people whose fathers were not warned, and hence, they are unaware zoom
Shabbir Ahmed That you may warn a people whose ancestors were not warned, and who are, therefore, unaware of what is right and what is wrong zoom
Syed Vickar Ahamed In order that you may warn a people, whose fore-fathers did not receive the warning and (those) who therefore remain unaware (of the Signs of Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware zoom
Farook Malik So that you may warn a people whose forefathers were not warned, hence they are unaware zoom
Dr. Munir Munshey So that you may warn the people whose fore-fathers were not warned. Hence they live in ignorance zoom
Dr. Kamal Omar in order that you may warn a nation whose fore-fathers were not warned, so they are ignorant zoom
Talal A. Itani (new translation) To warn a people whose ancestors were not warned, and so they are unaware zoom
Maududi so that you may warn a people whose ancestors were not warned before wherefore they are heedless zoom
Ali Bakhtiari Nejad so that you warn a people whose fathers were not warned, therefore they are negligent zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That you may advise a people whose parents had received no advice, and who therefore remain heedless zoom
Musharraf Hussain to warn a community whose ancestors were not warned, so they’re unaware zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To warn a people whose fathers were not warned, for they are unaware zoom
Mohammad Shafi So that you (Prophet Muhammad) may warn a people whose fathers were not warned, and are therefore unaware zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To warn (these) people whose fathers had received no warning (since Abraham/ Ishmael) and therefore they are unaware zoom
Faridul Haque So that you may warn these people whose ancestors were not warned, they are therefore unaware zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so that you may warn a people whose fathers were not warned, and so were heedless zoom
Maulana Muhammad Ali That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless zoom
Muhammad Ahmed - Samira To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding zoom
Sher Ali That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and so they are heedless zoom
Rashad Khalifa To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So that you may warn a people whose fathers were not warned so they are unaware. zoom
Amatul Rahman Omar So that you may warn the people who are ignorant because their forefathers have not been warned (for a long time) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That you may warn the people whose fathers were (also) not warned. So they are careless and neglectful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry that thou mayest warn a people whose fathers were never warned, so they are heedless zoom
Edward Henry Palmer That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who themselves are heedless zoom
George Sale That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, and who live in negligence zoom
John Medows Rodwell That thou shouldest warn a people whose fathers were not warned and therefore lived in heedlessness zoom
N J Dawood (2014) that you may forewarn a people who, because their fathers were not warned before them, are now heedless zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [It is] so you may warn a people whose forefathers had received no warning and who therefore remained heedless. zoom
Sayyid Qutb so that you may warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the truth]. zoom
Ahmed Hulusi So that you may warn a people whose forefathers have not been warned and thus who live cocooned (from their reality, the sunnatullah). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli That you may warn a people whose fathers were not warned, hence they are heedless. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And you shall use it O Muhammad as the divine law expressing the will of Allah to warn a people whose fathers received no Messenger as a spectacle and a warning before; and they are oblivious of what they owe to Allah, to themselves and to the people at large zoom
Mir Aneesuddin that you may warn a people whose fathers were not warned so they are heedless. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...